July 05, 2006

Días de cristal

No sé por qué me obsesionan estos versos de la canción Crystal days de Echo and the Bunnymen.

Splitting my heart
Cracked right in two
The pleasure of pain endured
To purify our misfit ways
And magnify our crystal days

¿Será la doble rima de purify/magnify y misfit ways/crystal days? ¿Será la envidia de que la terminación "ai" de purify y magnify funcione tan bien en inglés y tan mal su equivalente castellano (purificar/magnificar)? ¿Será algo escondido en la conjunción de melodía y letra en ese momento de entrada en el estribillo? ¿Será ese desaforado dramatismo que se niega a negociar una bajada de cambio, las palabras, que como piezas de dominó van atropellándose: split, heart, crack, pleasure, pain, purify, misfit, magnify, crystal (quebrar, corazón, grieta, placer, dolor, purificar, desviado, magnificar, cristal)? ¿La imposibilidad de una traducción que sea justa y evite el ridículo?

Ridículo:

Mi corazón
Partiéndose en dos
El placer perdurable del dolor
Que purifica nuestros modales desviados
Y magnifica nuestros días de cristal

Posted by Xtian at July 5, 2006 10:42 PM
Comments

...fy se abre, es cierto suena abierto. Pero no encuentro ridícula las frases en el castellano, simplemente porque son sorprendentes. Tienen un par de tesoros como eso de "nuestros días de cristal"... me gusta esa definición. te acuerdas de The cure y eso de "los días entremedio"?

Posted by: pal at July 7, 2006 01:28 PM
Post a comment









Remember personal info?